精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

提升翻譯能力的方法有什么?

日期:2020-03-11 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  提高翻譯能力需要長期實踐和不斷的積累,尚語翻譯公司提示大家,初學(xué)者要想提高自己的翻譯能力,需要從以下方面努力:

  It needs long-term practice and continuous accumulation to improve translation ability. Shangyu translation company reminds you that beginners need to work hard from the following aspects to improve their translation ability:

  1、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)

  1. Strengthen the basic quality of oneself

  所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。

  The so-called basic literacy refers to the basic conditions that a translator must have, that is, the basic requirements for a translator. In addition to the noble "translation style of morality" and the serious and meticulous scientific attitude, the translator must have three qualities: a certain level of English, a high level of Chinese culture and a wealth of professional knowledge. A large number of translation practice shows that the higher the quality of these three aspects, the more smoothly the translation work can be completed. As for the English level, we should pay attention to lay a solid foundation, expand the vocabulary and read widely. It is better to be able to train in listening, speaking, reading, writing and translation at the same time, so as to improve the English level faster than single attack translation. In the aspect of Chinese accomplishment, we should strengthen the study of grammar, logic, rhetoric and other knowledge, read more, write more and practice revising more. In terms of professional knowledge, we should strive to be proficient in our own business and know more about relevant professional knowledge; we should often read domestic and foreign nursing journals to grasp the development trend of the discipline.

  2、在翻譯實踐中錘煉

  2. Practice in Translation

  翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進(jìn)。

  Translation is a creative language activity with strong practicality. To improve the translation ability without a lot of practice is the same as wanting to learn swimming but not going into the water. Of course, practice should also be scientific. If beginners do not have expert advice, it is best to first find some difficulty to meet their own level and have Chinese translation materials for translation practice. When his own translation is finished, it is compared with that of others. First, see if you are accurate in understanding, and then see if your expression is in line with the Chinese language habits, to find out the deficiencies. With the improvement of the level, we can find some relatively simple articles about the basic knowledge of this specialty for translation, and then gradually transition to the translation of English nursing literature. It will be fruitful to adhere to the principle of step-by-step translation and submission. If time permits, it's better to insist on doing some translation every day. With the passage of time, there will be great progress.

  3、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新

  3. Learn from others and innovate

  初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

  On the one hand, beginners of translation can read more English and Chinese reading materials or English books with Chinese annotations; on the other hand, they can find out the corresponding original text according to the source of a translation provided by translation magazines, and then carry out comparative reading. Through comparative analysis, we can find out our own gap, learn and absorb the strengths of others in understanding the spirit of the original text and translation expression, and promote the improvement of translation ability. If you choose your own materials for translation, when you encounter problems that are difficult to solve, you should ask others for advice. In addition, reading some books about translation skills often is also helpful to improve the translation ability. At the same time, we should have the spirit of innovation. In the process of translation, we should neither stick to the translation provided by others nor be restricted by the rules and regulations formed in the past. With the continuous improvement of translation ability, we can create new ways of expression according to the requirements of translation standards and further improve translation work.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产一区二区免费在线观看| 亚洲色无码一区二区蜜| 欧美变态另类潮喷高潮视频在线| 亚洲AV无码国产毛片久久春色| 7m精品福利视频导航| 日韩欧美你懂的| 91无码午夜福利国产在线观看| 色婷婷网站色婷婷网站| 狼群社区视频WWW| 亚洲精品国产字幕久久麻豆| 国产又大又粗又黄的视频色婷婷| 无码乱入av| 日本AⅤ精品一区二区三区久久,| 免费看成人黄色视频| 高潮按摩久久久久久AV免费| 老男老女av| 国产精品大乳| 亚洲AV无码激艳猛片| 爆乳亚洲一区二区中文字幕久久| 性少妇中国内射XXXX| 亚洲AV无码精品久久久久| 操日韩老太太熟女| 色欲av一区二区三| 国产精品民宅偷窥盗摄| 亚洲AV综合在线| 色婷婷亚洲一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇XXXXX| av激情亚洲男人的天堂国语| 亚洲线精品一区二区三区| 国产精品国产三级国产aⅴ下载 | 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 亚洲无码久久| 亚洲色欲色欲天天看综合网| 91肉色超薄丝袜一区二区| 丁香花五月婷婷开心| 欧美人妻日韩| 无码精品日韩中文字幕| 男女好痛好玩好爽视频一区| 色愁愁久久久| 一个人看的视频www在线观看免费| 狠狠操天天操免费视频|