精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

口譯翻譯技巧有什么?

日期:2020-02-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  口譯是翻譯項(xiàng)目中常見的一種方式,在翻譯中有著重要的作用,下面尚語翻譯公司給大家分享口譯翻譯技巧有什么?

  Interpretation is a common way in translation projects, and plays an important role in translation. What are the translation skills of interpretation shared by Shangyu translation company?

  1、轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  1. In English, prepositions are often used to express the meaning of actions. In Chinese translation, prepositions can be translated into verbs.

 ?、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。

  ① In prepositional phrases, prepositions are often translated into verbs, while connective verbs are omitted.

 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

 ?、?In prepositional phrases used as adverbials of purpose or cause, prepositions are sometimes translated into verbs.

  ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  ③ In prepositional phrases used as adverbials of conditions, ways or methods, prepositions are sometimes translated into verbs.

 ?、芙樵~短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

 ?、?When prepositional phrases are used as complements, prepositions are often translated into verbs.

  2、增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  2. Adding words is not out of nothing, but should be added appropriately according to the context, especially the meaning of the verbs or adjectives with prepositions. In many cases, there are no verbs or adjectives matching prepositions in a sentence. If the meaning cannot be expressed clearly according to the original structure, or even easy to be misunderstood, this requires adding words.

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  Therefore, it is an important means to know the habitual collocation of preposition and verb or adjective.

  3、分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

  3. When prepositional phrases are used as attributives, they are often a simple form of attributive clauses. When prepositional phrases are used as adverbials, they are sometimes the abbreviated forms of adverbial clauses. Some prepositional phrases are simple forms of paratactic sentences. Therefore, in Chinese translation, some of them can be divided into sentences and translated separately.

 ?、僮g成并列分句。

 ?、?Translated into paratactic clauses.

  ②譯成讓步分句。

 ?、?Translate into concession clause.

  ③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。

 ?、?Translate into real or virtual conditional clauses.

  ④譯成原因分句。

 ?、?Translate into reason clause.

  ⑤譯成目的分句。

 ?、?Translate into the target clause.

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

  (4) Untranslatable: untranslatable or omitted translation is to make the translation concise and conform to the Chinese standard on the premise of expressing the original content accurately, and it is not to omit some prepositions arbitrarily.

  ①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。

 ?、?Most English prepositions that represent time or place are not translated into Chinese if they appear at the beginning of a sentence.

  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。

 ?、?Some prepositions, such as for, from ), to (yes ), on Wait, can not translate.

  ③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。

 ?、?Sometimes, prepositions expressing a certain aspect, scope or content related to the subject are not translated, and the object of preposition can be translated into Chinese subject.

 ?、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。

  ④ Many of prepositional phrases are used as attributives in sentences. Of ( Often do not translate.

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。

  (5) Anti translation: in many cases, if some prepositional phrases are not written from the opposite side, the translation will not work, so it is necessary to translate them in reverse.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
99精品热视频| 精品婷婷乱码| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 浴室人妻的情欲hd三级国产| 快乐五月婷婷色婷在线| 亚洲AV永久免费| 亚洲AV无码成人网站WWW| 毛片全部免费游览| 国产精品嗯一区二区三区| 国产精品亚洲综合区| 色综合av综合无码综合网站| 欧美尤物国产精品激情在线| 嗯啊好舒服视频| 欧美自慰在线| 国产88久久久国产精品免费二区| 中文字字幕在线一区二区三区| 久久天堂视频| 久久久久久久97| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆 | AV在线免费观看网址| 国产av三区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产亚洲日韩在线a不卡| 黄色av无码久久| 欧美人与动交zozo| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 亚洲国产精品久久久久4婷婷| 成人久久久69| 最新AV无码资源| 中文字幕 亚洲 人妻| 久久精品国产亚洲av水果派 | 久久aⅴ乱码一区二区三区| 熟妇导航av| 少妇无码自慰| 午夜精品久久久久久99无码| 午夜69av| 伊人猫咪久久| 97人妇精品一区二区三区| 精品午夜福利在线视在亚洲| 亚洲欧洲女优在线| 美女激情内谢极黄视頻|