精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
色888久久久综合影院| 欧美资源 亚洲a| 欧美极品少妇做受| 一区在线观看一区| 欧美成av人一区优播免| 少妇高潮喷水惨叫久久久久电影| 欧美性生活黄片| 欧美性猛交XXXX免费看漫画 | 婷婷五月丁香91| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ涩爱| 毛线女人18毛片一区二区| 影音先锋每日av| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 色综合久久之分久久| 久久久久资源| 99无码乱人伦一区二区亚洲| 粉嫩国产一区| 人与性口牲恔免费播放| 精品国产乱码久久久久久66| 成人拍拍拍无遮挡免费视频| 激情的图片与小说| 欧美性猛xxx| 黑人大战亚洲女| 国产三级视频| 嫩草在线观看视频99| 男人新赏网视频| 新日日人人操| 97日日碰曰曰摸日日澡| 成人AV不卡网| 九九色色免费视频。| 美女成人精品在线| 欧美激情丁香五月在线观看| 国产精品99久久久久久宅男i乀| AV 激情小说| 亚洲va无码手机在线电影| 最新中文字幕AV无码专区不| 骚视频永久免费网站| 国产午夜精品视频| 国产suv精品一区二区四| 丝袜国产人人| 精品一区二区三区成人精品|