精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
精品一区二区三区妓女| 久久久亚洲AV成人片仓井空| 欧美孕妇孕交视频| 国产区日韩欧美| 久久AV无码| 亚洲青春纯欲无码视屏| 欧美性爱e18| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 欧美理论一区二区三区| 麻花豆传媒剧国产精品一区二区| 日本少妇××××××18| 中文字幕黑人| 亚洲香蕉中文日韩V日本| 伊人久久大香线蕉综合影院| 国产一在线精品一区在线观看| 亚洲av无码男人的天堂在线| 成人午夜爽爽爽免费视频| 1区2区3区高清视频| 成全动漫在线观看免费高清| 天天影视色欲综合网| 亚洲va欧美va人人爽| 亚洲成人av少妇| 操国产老逼视频| 国产av黄色| 成人免费最黄毛片| 四虎永久在线精品免费播放| 男ji大巴进入女人的视频小说| 国产婬妇毛多水多亚洲AV无码| 狠狠色2022综合网| 丰满的老熟女一区二区三区四区 | 成人网站私人影院在线观看| yw.139尤物在线精品视频| 日本丁香九九| blacked黑人战小美女| 欧美人妻偷人| 亚洲欧美激情精品一区二区三区| 欧美最猛性XXXXX潮喷小说| 久久精品 免费看| 久久精品久久久久久久精品| j2s7x成人网站登录入口链接| 亚洲AV无码理论亚洲毛片|