精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

論文翻譯過(guò)程中要知道什么?

日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流,尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享論文翻譯過(guò)程中要知道什么?

  Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

  一、了解論文整體結(jié)構(gòu)

  1、 Understand the overall structure of the paper

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同。

  Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

  一般,現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí),用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果,即表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時(shí),用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn)以及對(duì)現(xiàn)在的影響,即將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

  Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

  不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫(xiě)作思路和所表達(dá)的中心思想。

  It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

  二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化

  2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

  中國(guó)人和外國(guó)人有著不同的思維習(xí)慣,外國(guó)人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)。所以,在翻譯過(guò)程中,無(wú)需字字對(duì)應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對(duì)語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長(zhǎng)的長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹洌喜⒊梢粋€(gè)英文長(zhǎng)句子等。

  Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

  三、注意用詞的專(zhuān)業(yè)性

  3、 Pay attention to the professionalism of words

  對(duì)于科技論文翻譯來(lái)說(shuō),論文中往往會(huì)講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯。所以,在翻譯過(guò)程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)在專(zhuān)業(yè)詞典中查閱專(zhuān)業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順?lè)g,使行文不僅專(zhuān)業(yè),而且流暢。

  For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
日本三级韩国三级人妻| 人妻丰满被色诱中文字幕| 日本老熟女乱伦| 成人毛片免费观看| 色爱区综合激月婷婷| 国产在线岛国V片天堂| 亚洲依依成人亚洲社区| 蜜臀av在线播放| 又粗又大内射免费视频小说| 人人看人人摸人人想人人暖| 国内产婬乱免费视频| 亚洲AV无码一区二区三区乱子仑| 国产AV妓女影视妓女影院| 免费无遮挡在线观看网站| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 亚洲幕熟AⅤ无码无码区| 波多野结衣AV四川苍井空电影BBB| 久久精品国产AV麻豆五月丁香| 青草av在线播放| 老太高潮无套内谢| 综合一区国产综合| 亚洲AV无码专区久久| 天天爽夜夜爽人人爽qc| 亚洲国产精品无码久久久久久久久| 一区av二区| 日日臿日日臿| 婷婷色在线观看| 五月丁香五月天激情四射| 天天想你视频免费观看| 亚洲成A人在线看天堂无码| 国精品人妻小说| 国产精品久久久一本精品| 精品无码人妻一区二区在线电影| 国产内射AAA无吗大片| 日韩免费网站| 精品无码av无码免费专区| 亚洲色婷婷成人影院| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰88Av| 欧美精品38videos性欧美 | 白嫩大长腿尤物被打开双腿| 亚洲av无码一区二区二三区|