精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁 > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司告訴大家譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個與原文直接對應(yīng)的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(yīng)(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習(xí)慣及慣用語搭配的表達方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲午夜免费福利视频| 日本丰满少妇高潮XXXX| 淫妇玩小鲜肉AA网| 大鸡巴操骚逼流水| 毛片无限精品天堂粗大无码| 无码国产色欲xxxxx视频| 亚洲国产AV无码专区亚洲AVL| 婷婷丁香之开心五月| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 欧美熟妇乱又伦| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲无码久久| 公日韩毛片儿| 男女啪啪网站| 久草热视频在线观看| 韩国三级丰满40少妇高潮 | 俺也去AV在线电影| 国产成人亚洲综合图区| 少妇无码av无码专区| 自慰网站免费观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 欧美色欧美亚洲日韩在线播放| 日本妇乱大交XXXXX| 午夜福利在线不卡| 久久精品中文闷骚内射| 国产美女AV| 91熟女露脸专区| 国产精品激情亚训一二三国产一区| 337P粉嫩大胆色噜噜噜噜| 日屄视频无码视频在线免费观看| 国产免国产免费| 国模视频导航| 91色偷偷亚洲女人天堂| 亚洲第一AV片精品堂在线观看| 免费人成网站| 国产原创中文av在线免费观看| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 人人操人人摸人人揉| 伊人春色成人| 亚洲熟女大伊人| 亚洲无码影视|