精品热色色色,国产精品久久久久久三级,亚洲免费成人AV,黑人无码丝袜专区

首頁(yè) > 新聞資訊

怎樣保證筆譯的質(zhì)量?

日期:2021-02-22 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  做筆譯的過(guò)程中,掌握一些技巧是非常重要,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享怎樣保證筆譯的質(zhì)量?

  In the process of translation, it is very important to master some skills. Let's share with you how to ensure the quality of translation?

  一、增譯主語(yǔ)

  1、 Added subject

  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as subjects, while the Chinese expression habit needs to turn the abstract into concrete. In order to avoid repetition, prepositions are often used in English, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times. When plural nouns are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context .

  二、增譯謂語(yǔ)

  2、 Adding predicate

  英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. While in Chinese, it should be translated to make its expression more authentic; when translating prepositional phrases in English into Chinese, verbs are often added; when translating nouns in English into Chinese, corresponding verbs should be added to make their meaning more complete and expression more clear.

  三、時(shí)間狀語(yǔ)

  3、 Adverbial of time

  1、時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.

  四、原因狀語(yǔ)

  4、 Adverbial of cause

  1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

  1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.

  2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>

  2. But the above situation is not absolute. The adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why It's because of the fact that "I'm not happy".

  五、目的狀語(yǔ)

  5、 Objective adverbial

  1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.

  2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.

  六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.

  2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  2. Subject object inversion

  一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of a prepositional phrase, the action subject after by or the noun in the prepositional phrase will act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語(yǔ)

  3. Add subject

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  7、 Non subject sentences in Chinese Translation

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
一区二区三区激情| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 久久久久久久毛片| 久久久一区二区三区精品无码| 亚洲欧洲韩国精品午夜在线观看| 国产美女精品一区二区三区| 大肥婆老熟女一区二区| 亚洲欧美色图一区二区三区| 亚洲成人无码18| 伊人成人久久| 算你色国产AV| 日本熟妇五十六十七十| 狠狠干第二页| 久久99热人妻偷产| 亚洲av成人片色在线观看| 一区二区三区视屏| 日日人人妻人人澡人人爽欧美一区| 成人激情片久久久| 欧美BBBⅩXX| 91九色丨PORNY丨蝌蚪| 欧美成人性生活视频一区二区| 欧美丝袜办公室系列BRAZZERS| 少妇高潮惨叫久久麻豆传| 中文国产成人精品久久app| 丰满少妇内射一区| 欧美国产精品| 日产欧产美韩系列毛片| 天堂免费av| 玩弄性亚洲白嫩少妇| 中文字幕一区二区久久人妻网站| 东京热综合网| 精品人妻无码一区二| 99免费精品| 日韩 中文字幕 一区| 久久久久成人精品无码一区二区三区| 久c av在线播放| 亚洲国产精品无码中文字视| 无码日韩人妻AV一区二区三区| 欧美巨大喷流久久久亚洲乱码| 欧美丰满多毛少妇XXXX| 亚洲av无码乱观看明星换脸va|